PolonusGermanus Blog

Deutsch-polnischer Blog

Piąta pora roku, czyli karnawał po niemiecku

Pochód uliczny

No i mamy znowu stan wyjątkowy, czyli piątą porę roku, jak Niemcy nazywają karnawał. Sklepy są pozamykane, na ulicach pełno przebierańców i lokale pękają w szwach. Od tłustego czwartku, w Nadrenii nazywanego „Weiberfastnacht“, rozpoczyna się karnawał uliczny. O godz. 11:11 w wielu miastach nadreńskich burmistrz, oczywiście ubrany w karnawałowy kostium, przekazuje klucz, a tym samym władzę w mieście księciu karnawału bądź rozwydrzonym kobietom. Ich rządy trwają aż do środy popielcowej.

Przejęcie władzy

Ceremonia odbywa się z reguły na rynku miasta lub przed ratuszem i jest poprzedzona fanfarami. Od tego momentu nie należy się niczemu dziwić. Uczniowie mają wolne, w zakładach pracy odbywają się huczne imprezy, a urzędy kończą pracę wcześniej niż zwykle. Tłusty czwartek to dzień, w którym kobiety „Weiber“ obcinają mężczyznom w dosłownym tego słowa znaczeniu krawaty. Zabawa trwa dalej w piątek, sobotę nazywaną „Nelkensamstag“ (sobota goździkowa) i niedzielę zwaną „Tulpensonntag“ (niedziela tulipanów). Przez cały czas bez wyjątku odbywają się pochody uliczne, biesiady karnawałowe i bale przebierańców. Piwo i alkohol płyną strumieniami.

Kulminacją karnawału jest „Rosenmontag“ (różany poniedziałek). W tym dniu w Kolonii i innych miastach nadreńskich ulicami przejeżdżają specjalnie na tę okazję udekorowane samochody z makietami lub olbrzymimi figurami odzwierciedlającymi wydarzenia polityczne ostatniego roku. Na platformach jadących w pochodzie samochodów stoją karnawaliści i rzucają zebranemu tłumowi małe co nieco. Wszędzie słychać okrzyki: „Kamelle“. Tak nazywane są rzucane do tłumu słodycze. Ostatnim dniem karnawału ulicznego jest fiołkowy wtorek „Veilchendienstag“. Ku mojemu zdziwieniu, szukając wyjaśnienia, dlaczego te dni noszą tak roślinne nazwy, znalazłam jedynie wyjaśnienie, że nie mają one nic wspólnego z kwiatami. Ponieważ karnawał rządzi się swoimi prawami, przyjęłam to wyjaśnienie do wiadomości i przekazuję dalej.

Umundurowani członkowie jednego z towarzystw karnawałowych

Charakterystycznym strojem w tym okresie obok clowna, policjanta, wiedźmy czy cowboya jest mundur towarzystwa karnawałowego, który noszą ich licznie zrzeszeni członkowie. Uniform przypomina strój francuskiego żołnierza i jest nawiązaniem do okresu, w którym Nadrenia znajdowała się pod okupacją francuską. Krnąbrni mieszkańcy zajmowanych wówczas terenów w ten sposób odgrywają się od lat na dawnych wrogach, a dziś przyjaciołach, i wkładają mundury kpiąc po cichu z wszelkiej władzy i przepisów.

I tak wszystko powtarza się rok w rok.

Polnisch bei Antolin

Wie groß war meine Überraschung, als ich vor ein paar Monaten entdeckt habe, dass man bei Antolin Quizfragen auf Polnisch zu polnischen Büchern bearbeiten kann!

Kurze Vorgeschichte: Meine Tochter ist Grundschulkind und ihre Grundschule hat bereits in der 1. Klasse Zugänge zu Antolin verteilt. Bis meine Tochter so weit war und einigermaßen selbstständig gut lesen konnte, vergingen zwei Jahre. Daher haben wir Antolin erst in der 3. Klasse richtig kennengelernt. Und siehe da – beim Stöbern auf den Seiten von Antolin haben wir unter den Fremdsprachen polnische Bücher entdeckt.

Über 680 polnische Bücher

Die Auswahl ist groß. Unter den aufgelisteten polnischen Büchern befinden sich nicht nur Klassiker, sondern auch moderne Titel. Das Prinzip der Seite ist einfach: Wird ein Buch über die Suche gefunden, kann man es anklicken und ein Quiz auf Polnisch zu dem Buch starten. Man findet Bücher, die altersgerecht empfohlen werden – von der 1. bis zur 10. Klasse. Für jedes Quiz bekommt man Punkte, die man sammeln kann. Das Sammeln der Punkte, um später einen Orden zu erhalten, macht den Kindern richtig Spaß.

Zugang – der größte Kritikpunkt

Leider kann nicht jeder Antolin benutzen. Den Zugang erhält man nur über eine Schule oder  – in den Sommerferien während des Sommerleseclubs  – über eine Bibliothek. Eltern oder Privatpersonen können keine Nutzungslizenz erwerben. Das ist ein sehr großer Nachteil des Web-basierten Programms zur Leseförderung. Wenn die Schule des Kindes keine Lizenz besitzt, kann man das Programm nicht nutzen. Eine große Enttäuschung für viele kleine Leseratten beginnt dann, wenn das Schulkind auf eine weiterführende Schule wechselt, die keine Antolin-Zugänge zur Verfügung stellt. Denn dann sind die Zugangsdaten mitsamt allen Punkten und Orden futsch.

Eltern erstellen Quizfragen

Die Quizfragen zu den bei Antolin erfassten Büchern werden nicht nur vom Antolin-Redaktionsteam erstellt. Neben Lehrenden können auch Eltern dazu beitragen und eigene Quiz verfassen. Die Mitarbeit erfolgt ehrenamtlich. Dadurch kann man jedoch Einfluss darauf nehmen, zu welchen Büchern Quiz verfügbar sind, und gemeinsam mit dem Kind gezielt Bücher auswählen und lesen. Seitdem ich ehrenamtlich Quizfragen auf Polnisch für Antolin erstelle, nutze ich diese Möglichkeit und übe mit meiner Tochter die Lesekompetenz auch auf Polnisch. Ich hoffe, dass sie dadurch mehr Spaß beim Lesen hat und ihre Herkunftssprache öfter nutzt.

Ortografii ciąg dalszy – tym razem „ż” i „ó”

W kolejnych dwóch ćwiczeniach przyglądamy się zasadom wymiany „ż” na „g” oraz „ó” na „o”. Osoby, które znają formy podstawowe słów występujących w tych ćwiczeniach, a także ich inne postacie – na przykład liczbę mnogą czy zdrobnienia – mogą przy okazji utrwalić sobie te dwie zasady ortograficzne. Dla osób uczących się języka polskiego, jako obcego ćwiczenia te będą jednak bardziej okazją do pracy ze słownictwem niż typowym treningiem ortografii.

Die Reform der polnischen Rechtschreibung ab dem 01.01.2026

„Schöne Bescherung!“, habe ich gedacht, als ich Weihnachten 2025 erfahren habe, dass auch die polnische Rechtschreibung reformiert wurde und die neuen Regeln ab dem 01.01.2026 gelten. Eine Rechtschreibreform habe ich schon miterlebt, als ich Deutsch gelernt habe. Los ging es damit in Deutschland im Jahr 1996. In den Jahren 2004 und 2006 wurde das deutsche Regelwerk in besonders strittigen Punkten nochmals überarbeitet und einige alte Regeln wurden wiederhergestellt.

Ich habe mit Interesse die Diskussionen über die Reform der deutschen Rechtschreibung beobachtet und mich geärgert, dass ich einige Bücher wegschmeißen musste, weil sie noch nach den alten Regeln vor 1996 gedruckt worden waren.

Ich hoffe, dass der Rat für die polnische Sprache (poln. Rada Języka Polskiego) weiß, was er tut. Nachdem ich die neuen Regeln überflogen habe, bin ich ein wenig enttäuscht, dass die grundlegenden Regeln für die Schreibweise von „rz“ und „ż“, „ch“ und „h“ sowie „ó“ und „u“ weder jetzt noch in Zukunft geändert werden. Dies hat der Rat in seiner Mitteilung vom 15.05.2024 (zum Nachlesen unter:
https://pan.pl/rada-jezyka-polskiego-oglasza-najnowsze-zmiany-w-zasadach-polskiej-pisowni/) ausdrücklich betont. Denn das wäre eine große Erleichterung für die meisten von uns, die ständig damit zu kämpfen haben und überlegen müssen, welche Form von den beiden – „rz“ oder „ż“, „ch“ oder „h“ sowie „ó“ oder „u“ – die richtige ist.

Und nun kurz zu einigen Änderungen:

• Einwohner und Einwohnerinnen einer Stadt werden jetzt großgeschrieben: „Warszawianin“, „Warszawianka“
• Großschreibung gilt jetzt bei allen geografischen Namensteilen: „Wyspa Uznam“, „Półwysep Hel“
• „nie“ mit Adjektiven wird zusammengeschrieben: „niepalący“, „nieumyty“
• Zusammenschreibung gilt auch mit „niby-“ und „quasi-“: z. B. „nibyartysta“, „nibygotyk“, „quasiopekun“.
• Wörter mit Vorsilben wie z. B. „super-“, „ekstra-“, „eko-“ oder „mini-“ darf man zusammen oder getrennt schreiben. Beides ist richtig: „superpomysł“ oder „super pomysł“.

Die polnische Sprache bleibt weiterhin kompliziert – bei einigen Schreibregeln aber wenigstens konsequent.

Und wer alle Regeln mit vielen Beispielen nachlesen möchte, dem empfehle ich folgende Lektüre unter diesem Link:

https://publikacje.pan.pl/dlibra/flipbook/137599?fbclid=IwdGRzaAPJd6BjbGNrA8l3dGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHntVwyClPIx2lO2Pzlg

Ortografia: „rz” w nazwach zawodów oraz „ż” w zakończeniach „-aż” i „-eż”

W poniższych dwóch ćwiczeniach zostały zilustrowane przy pomocy AI dwie zasady ortograficzne: „rz” w nazwach zawodów oraz „-aż” i „-eż” w zakończeniach słów. Szukając odpowiednich nazw zawodów zaskoczyło mnie to, że zasada dotyczy przede wszystkim męskich form zawodów, a podczas szukania słów ilustrujących zasadę „-eż”, długo zastanawiałam się, czy „papież” należy zakwalifikować, jako zawód, a tym samym, jako wyjątek od reguły dotyczącej zawodów z końcówką „-rz”!?

An Heiligabend grüßt uns lautlos der Karpfen aus der Badewanne

Wie jedes Jahr vor Heiligabend stehen auf polnischen Straßen Karpfenhändler. In großen, voll mit Wasser gefüllten Plastikbecken bieten sie Fische an, die von den meisten Kunden lebendig gekauft werden. Die Polen kaufen Karpfen ein oder zwei Tage vor Weihnachten und gönnen ihnen in der Badewanne zu Hause noch ein paar Stunden Gnadenfrist, bevor sie als Hauptgericht auf dem Weihnachtstisch serviert werden.

Als Kinder haben wir die Fische gerne im Badezimmer beobachtet und waren traurig, dass ihre Stunden gezählt sind. Sie waren eine große Attraktion und für uns viel interessanter als kleine Aquariumfische.

Keiner von uns hat diese Tradition je in Frage gesellt. Seit Generationen wird in Polen dieser Fisch verspeist. Und obwohl die Gläubigen an Heiligabend nicht fasten müssen, wird in Polen an diesem Tag kein Fleisch gegessen. Traditionell werden 12 Speisen aufgetischt, darunter der Karpfen in allen möglichen Varianten, z. B. in Aspik, gebraten oder gekocht. Bigos oder Pilzsuppe dürfen auch nicht fehlen. Als Nachtisch gibt es verschiedene Kuchensorten und zum Trinken eingelegtes Obst im eigenen Saft.

Die Erklärung, warum an Heiligabend in Polen kein Fleisch serviert wird, finden polnische Kulturexperten in einem Brauch, nach dem auf den polnischen Dörfern an Heiligabend Haus- oder Nutztiere als Gäste zum Fest eingeladen wurden. Die Menschen glaubten nämlich, dass an diesem Abend alle Tiere sprechen könnten. Und um keine Klagen der Tiere hören zu müssen, hatte man auf deren Fleisch an diesem Tag verzichtet.

Ob in dieser Geschichte ein Körnchen Wahrheit steckt, habe ich mehrmals versucht rauszukriegen. Ohne Erfolgt. Vielleicht gelingt es mir in diesem Jahr endlich, sprechende Tiere zu treffen. Aber darüber werde ich Euch erst im nächsten Jahr berichten.

Und bis dahin wünsche ich Euch besinnliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

Magdalena Kuckertz

Dwuznaki: „ch“ i „sz“

Dzieci polskiego pochodzenia wychowujące się w niemieckim systemie językowym mają duże problemy z prawidłowym czytaniem polskich liter. Poniższe ćwiczenia mają na celu uwrażliwić je w przystępny sposób na rozpoznawanie dwuznaków „ch” i „sz”.  

Słownik polsko@polski

W listopadzie 2025 r. miałam zaszczyt wziąć udział w programie Słownik polsko@polski i porozmawiać na platformie Zoom z prof. Janem Miodkiem.

Program emitowany jest na antenie TVP Polonia od 2009 roku i poświęcony jest zagadnieniom języka polskiego. W każdym odcinku prof. Miodek odpowiada na pytania dotyczące etymologii polskich wyrazów, ich znaczeń lub spełnia prośby widzów, którzy proszą o ocenę normatywną różnych form językowych języka polskiego. Pytania prof. Miodek otrzymuje od widzów programu mailem, listownie lub za pośrednictwem Facebooka. W programie prezentowane są też sondy uliczne, w których przechodnie pytani są o znaczenia wyrazów polskich, starych lub tych najnowszych. 

Wraz ze mną w odcinku 669 programu wzięli udział: Szkoła Polska przy Ambasadzie RP w Budapeszcie i pan Marcin z Warszawy.

Emisja odcinka z naszym udziałem jest zaplanowana na antenie TVP Polonia 15 grudnia 2025 r. o godz. 18.15 – premiera – oraz dwie powtórki.

Po emisji program można bezpłatnie obejrzeć na VOD – stronach TVP:

https://vod.tvp.pl/website/slownik-polskopolski,296452/video

Sceny z odcinka można też zobaczyć pod linkiem:

https://www.facebook.com/Slownikpolskopolski

Przedświąteczne, wielojęzyczne czytanie dla dzieci od lat 4 i ich rodziców

Po raz kolejny spotykamy się w bibliotece w Euskirchen, aby poczytać najmłodszym. Podczas czytania na dużym ekranie – prawie jak w kinie – pokazywane są ilustracje z książki. Tym razem maluchy mają okazję poznać bożonarodzeniową przygodę małej małpki o nazwie Szym Pansik.

Jest grudniowy dzień, leje deszcz i jest zimno. Szym Pansik jest głodny. Podczas gdy on ma zły humor, wszystkie inne zwierzęta przygotowują się na święta. Przedświąteczny okres to taki magiczny czas. Niestety tylko nie dla marudnej małpki. Na szczęście Norman, sąsiad, oferuje Szym Pansikowi kubeczek herbaty i nagle wszystko się zmienia. A co?

Tego dowiecie się we wtorek

02.12.2025 r

o 16: 30 w bibliotece w Euskirchen

Wilhelmstraße 32-34

53879 Euskirchen

Czytamy po niemiecku, angielsku i po polsku książkę

Susanne Lang, SZYM PANSIK. O, Nie! Święta!

Wstęp wolny! Zapraszamy.

Weihnachten auf Polnisch

Wenn am Heiligen Abend der erste Stern am Himmel aufgeht, versammeln sich die Polen um den festlich gedeckten Weihnachtstisch, singen Weihnachtslieder und lesen aus dem Evangelium über die Geburt Christi. Der Tisch ist an diesem Abend mit einem zusätzlichen Teller gedeckt, der für einen unerwarteten Gast bereitsteht und zugleich an die verstorbenen Angehörigen erinnern soll. Das Weihnachtsmenü besteht traditionell aus 12 verschiedenen Speisen. Die Zahl 12 geht entweder auf 12 Apostel oder auf 12 Monate im Jahr zurück.

Das typische Hauptgericht ist der Karpfen, in verschiedenen Formen zubereitet: gekocht, gebraten oder in Aspik. Viele polnische Frauen servieren auch dazu Bigos, den berühmten Eintopf aus Sauerkraut, Pilzen und Fleisch. Unter die Tischdecke legen viele Familien Stroh als Zeichen, dass Jesus in einer Krippe geboren wurde oder als Glücksbringer für das neue Jahr. 

Vor dem Mahl reicht der Familienvater allen Anwesenden ein Stück kunstvoll verzierten, in der Kirche geweihten Oblaten. Jeder bricht mit jedem die Weihnachtsoblate und wünscht frohe Weihnachten. Es ist üblich, geweihte Oblaten als Weihnachtsgruß an Familie und Freunde zu versenden.

Nach dem Essen werden die Weihnachtsgeschenke ausgepackt, die in manchen Familien, je nach Region oder Lokaltradition, entweder das Christkind oder der Stern von Bethlehem bringt.

Den Abend rundet der Besuch der mitternächtlichen Christmette ab. Ob Klein oder Groß, viele gehen in die Kirche. Sie nutzen dabei die Möglichkeit, die Weihnachtskrippe zu sehen, die Jahr für Jahr mit ihrer Pracht und oft lebendigen Tieren Besucher in Staunen versetzt.

Weihnachten ist auch die Zeit, in der der Priester seine Gemeinde besucht. Er geht an vorher angekündigten Tagen mit seinen Messdienern von Haus zu Haus und wird mit Freude von den meisten Familien empfangen. Während des Besuchs wird zusammen gebetet und das Haus neu geweiht. Da Polen sehr stark katholisch geprägt ist, gehört das zur Weihnachtstradition dazu und wird auch durch die Polen praktiziert, die nicht streng katholisch sind.

Weihnachtszeit ist in Polen ein Fest der Familie und für die meisten das wichtigste Fest des Jahres überhaupt.

« Ältere Beiträge